1 醫(yī)學(xué)口譯的形式
話者演講的情況下, 不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給 聽眾的一種口譯方式 [ 2] 。
1. 3 醫(yī)學(xué)口譯語言組織口譯人員常常被人比喻 成 / 話筒 0或 / 翻譯機(jī)器 0[ 3 ] , 人們一般認(rèn)為口譯人員的工作就是把語言 A 對(duì)等地翻譯成語言 B, 由此, 口 譯人員對(duì)互動(dòng)的貢獻(xiàn)就只是局限于翻譯前者所說的話。如果譯員承認(rèn)了自己 / 話筒 0或 / 翻譯機(jī)器 0的 身份, 將自己限定在翻譯前者所說的話語這一角色,那么, 一場(chǎng)由醫(yī)生發(fā)問的醫(yī)患之間的對(duì)話可以很典型地從以下方式進(jìn)行組織:
m 醫(yī)生提出問題 (使用語言 A );
m 譯員為患者翻譯問題 (翻譯成語言 B );
m 患者回答問題 (使用語言 B );
m 譯員為醫(yī)生 翻譯患者的回 答 (翻譯成 語言 A )
1. 1 交替?zhèn)髯g交替?zhèn)髯g是指譯員同時(shí)以兩種語 言為不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替式口譯。
1. 2 同聲傳譯又稱同步傳譯, 是譯員在不打斷講
但是, 在真實(shí)的口譯操作當(dāng)中, 這種對(duì)答模式的
組織卻十分不同。一般來說, 醫(yī)生提出第一個(gè)問題 (語言 A), 之后, 患者回答這一問題??墒? 患者不 會(huì)就此打住, 他們會(huì)提出更多的問題 (語言 B )。而
這一輪的提問回答不是發(fā)生在醫(yī)生和患者之間, 而 是發(fā)生在患者和譯者之間, 以譯者總結(jié)翻譯患者的 回答告終。
這一類的提問回答模式常常出現(xiàn)在以譯員為中
介的醫(yī)療咨詢過程中, 并非偶然。這表明, 在此過程 中譯員系統(tǒng)地發(fā)揮了其以某個(gè)參與者參與特殊活動(dòng) 為導(dǎo)向的功能; 而且, 這種形式能更好更快地幫助醫(yī) 患雙方的溝通和交流。
醫(yī)生 (問題 ) y 譯者 y 病人 (問題 1、問題 2、問 題 3) y 譯者 (總結(jié)和評(píng)論 ) y 醫(yī)生