產品關鍵詞:
虎動英語,
諸位,如果以上題為《中國人學中文到底什么最重要》,你的第一反應是什么呢?我猜可能是茫然或者你認為這根本就不值一提??晌医裉煲f的卻一定會因為英文的原因讓你豎起耳朵。
縱觀中國人學英文的歷史,有喜有憂,然而更多的是憂。憂的是什么呢?憂的是花了那么長時間卻還是老樣子。有人這樣描述中國人的英文現(xiàn)狀:聽起來云里霧里,讀起來磕磕碰碰,說起來一塌糊涂,寫起來縮手縮腳,譯起來一瘸一拐。聲音是語言的靈魂,文字是語言的標本。當很多人拿語音說事的同時,請?zhí)貏e關注一下你對詞匯的駕馭能力。請牢記:沒有語法只能傳達很少的意思,沒有詞匯則什么也無法傳達。英語學習者若擁5000詞匯,閱讀正確率在56%,擁有6400詞匯則在63%,可見5000為閱讀所需詞匯量的下限。
據《郎文當代高級英語詞典》講,一個受過教育的,以英語為母語的人(不論來自英國,美國,澳大利亞和其他以英語為主要交際語言的任一國家),至少掌握5萬個英語單詞,而這個數(shù)目僅為現(xiàn)有詞匯量的一部分。母語為英語者13歲時就學會約2萬個單詞。理想的是,英語學習者也要掌握這么多詞匯才能書寫和談論他們也許會涉及的各種話題。在中國,一個通過大學四六級的畢業(yè)生所需詞匯量為4500-6000,一個英語專業(yè)八級本科畢業(yè)生也不過10000。可想而知,很多中學,大學教師的詞匯量還不及一個13歲的英國孩子。而恰恰同時,《郎文當代高級英語詞典》用常見的2000詞匯解釋了所有詞條,《麥克米倫高階英文詞典》用2500常用詞匯解釋了所有詞條。再看看我們中國人日常使用的漢語詞匯量也不過2000左右,而一個美國農民據說只要900左右。以上數(shù)據說明什么呢?詞匯的總量和英文的能力有何關系呢?我認為,以上事實說明中國人英文學習只重數(shù)量不重質量的現(xiàn)狀。英文詞典用2000—2500常用詞解釋所有詞條有力地說明了這個淺顯的道理。
通常一個英文單詞被用做名詞和動詞,但還有其他詞性。我們以“mean”為例:
做名詞表示平均量,如 "mean test"表示收入調查
做動詞表示意思是,如 what do you mean?
做形容詞表示:
1卑鄙的,如 watch him,he can be really mean.
2吝嗇的,如 she is mean about money.
3平庸的,如 he had some mean job at the local factory.
4平均的,如 my mean income is $50,000 a year.
5兇狠的,如 my landlord has a mean dog.
以上例子不勝枚舉,由此可見,學習詞匯時只知其一的做法絕不可取。因此我主張在你增加詞匯量的同時,一定要保證其質量的提升。即學會多次使用一個詞,充分發(fā)揮每個詞的威力。否則記下的不過是些沒用的廢物,與其折磨自己,學而無用,不如不學
產品關鍵詞:
虎動英語,